用英文作诗?再翻译成中文?
显然这个题目还有潜台词,就是这首诗不论是英文还是中文,都必须说得过去才行!
中文和英文是联合政府的两种官方语言,世界上大部分人也都是说这两种语言的,虽说平行世界的翻译程序比钟鸣前世发达的多,但要翻译诗歌这种东西,还真不行!
更何况宋主管只给了五分钟,还是先要英文后要中文,这难度就更高了。而且钟鸣还不能说这个世界已有的作品,否则网上一搜就搜出来了。
短胡须的面试官皱了皱眉,显然他也觉得这个题目太难了,完全不合理!
但是他什么都没说,毕竟这道题目还算是属于世界架构师的工作范畴,而且也没必要为了一个来面试的新人跟另一个主管把关系闹僵。
而且,这个小伙子连这么冷僻的数值都能背出来,说不定真能作出首诗呢?
短胡须的面试官已经决定了,只要钟鸣作出来的诗还凑合,那就可以拉一把。世界架构师的职位拿不到,那两个实习生的职位匀出来一个还是没问题的。
平头的面试官说道:“我提个醒啊,你面试的是世界架构师,写出来的诗歌是给玩家看的。不用拽文,也不要求那么严谨,但得吸引玩家,你懂吧?”
他的这番话,表面上是在帮钟鸣,实际上也是增加难度。因为他虽然暗示了可以不要那些诗歌的结构、韵脚,但强调了一点,就是必须得玩家喜欢!
“玩家喜欢”这个标准可太虚了,如果诗歌本身的内容平平无奇、不够抓人眼球,那就算格式工整也没用。
宋主管冷着脸,看着手环上的时间。
五分钟时间,别说构思了,就算去网上搜,都不一定能搜到合适的!
结果刚过去两分钟,钟鸣开口了!
“To ask why we fight”
“Is to ask why the leaves fall”
“It is in the nature”
“Perhaps there is a better question…”
面试官们都震惊了,那个平头考官赶紧把前两句拿到网上去搜,没搜到!
钟鸣的声音很低沉,饱含着一种情绪,有点像是在讲述,又有点像是在反思。
“Why do we fight”
“To protect home and family”
“To preserve balance and bring harmony”
“For my kind”
“The true question is what is worth fighting for!”
一共九句,格式也比较自由,但从内容上来说确实符合“战争”的主题,而且经过钟鸣饱含深情的朗诵,还有种莫名的震撼!
宋主管也惊了,不过他还不死心:“再给你五分钟,中文版!”
不需要五分钟了,钟鸣停都没停,直接就把中文版给朗诵出来了。
“战火为何而燃?”
“秋叶为何而落?”
“天性不可夺,”
“吾辈心中亦有惑。”
“怒拳为谁握?”
“护国安邦惩奸恶,”
“道法自然除心魔!”
“战无休而祸不息,”
“吾辈何以为战!”
中文版一出来,整个会议室里鸦雀无声。
就连憋着劲挑刺的宋主管也不得不承认,这首诗写的很好,而且更难能可贵的是,中文版比英文版写得还好!
这首诗直接拿去做游戏的宣传资料,绝对没有任何问题,一个字都改不动!
“啪,啪,啪。”
那个留着短胡须的面试官,竟然鼓起掌来了!